Gin
|
Posted: Mon Jun 20, 2005 11:12 Post subject: |
|
|
Здравствуй, CaptainFlint.
Я перевод делал...
В том-то и проблема. Началась (у меня) с переводов Ерохина (по-моему) и еще кто-то, а потом и третий вошел.
Эти бездушные переводы и заставили самому заняться корректировкой, а потом и самому переводить. От их переводов делалось впечатление перевода Сократом + непроверенные ляпы в диалоговых окнах, то есть фразы правильно несоответствующие событию. (куда-то в сторону или как-то нейтрально). В общем сбивало с толку Чайника.
Самое смешное - к хелпу для перевода к WinRar'у (этих авторов) присутствует такая отписка - авторы перевода не несут ответственность за правильность (или достоверность - не помню) перевода. Каково? Неправда ли оригинальная защита от бестолковости? Спрашивается - какого хрена этим заниматься?
Вторая проблема - это то что каждый переводчик для своего языка вносит свои изменения-дополнения к оригиналу, со своим пониманием и своей трактовкой. Это не всегда понятно простому начинающему пользователю. Непонятно - это забота о престиже своего перевода или лишь бы сделать? (По-моему больше всех постарались французы).
Третья проблема - часто строки не умещаются в кнопках или окнах. Я попробовал через редактора ресурсов изменить размеры, но увы. Файлы запакованы несколькими архиваторами-сжимальщиками. Если бы я умел - можно было бы запароть файлы, но для перевода достать все фразы. Конечно, можно купить официально и Христиан даст исходники (для зарегистрированных - где-то читал), но делать это только ради перевода ...
...английский вариант смотрю...
Так можно годами смотреть. :) Кстати, при первичном просмотре, у тебя тоже есть дополнения. С одной стороны это хорошо (для Чайника), а с другой - будут ли строки полностью вмещаться.
Делал для таких же Чайников как я меню со Всеми командами + клавиши (к версии 6.02 кажется). Хотел бы с картинками - это возможно? Сам файл могу выслать.
С Уважением, Gin. |
|